
大寶伏藏TD1307དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ལ་ཆུ་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ཡོད། ཆོས་དབང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། ཆུ་གཏོར།
34-13-1a
༄༅། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ལ་ཆུ་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ཡོད། ཆོས་དབང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། ཆུ་གཏོར།
༄༅། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ལ་ཆུ་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ཡོད། བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད་པའམ་ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་རྀ་ཥིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དྲང་སྲོང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆད་ལྷག་ཁ་སྐོང་བར་བྱ་བ་དང་། ནམ་འདོད་དུས་དྲང་སྲོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས། ཚར་བརྒྱའམ་གང་འདོད་གཏོང་བའི་གྲངས་ཀྱི་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འབྲུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ལ་རིལ་བུ་སྟར་ཀ་ཙམ་བྱས་ལ་སྣོད་དུ་བཞག །ཆུ་གཙང་མ་འབགས་བཙོག་མ་སོང་བར་བྱས་ལ་བཞག །ཟངས་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཅིག་ཀྱང་བཤམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་ལ། བདག་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོ་གཞུང་ལྟར་བསྒོམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བླུགས་དང་། གཡོན་པས་ལུང་ཐང་གི་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བདག་ཅག་ལ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨཿདཀར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རི་བོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྩེ་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་ཕུག་ནས་དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པའི། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །དྲང་སྲོང་
34-13-1b
འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཅེས་བསྟོད། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་རིལ་བུ་གཅིག་དང་ཆུ་དེའི་གང་བླུགས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ། གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་དུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གསུམ་བརྗོད། དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །གཏོར་མ་ཕུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། ཆུ་དང་རིལ་བུ་གཙང་སར་གཤེགས་པར་བྱའོ། །ཚར་དུ་བྱ་ཡང་ཚར་རྗེས་མའི་མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གཅིག་གིས་ཆད་ལྷག་ཁ་བསྐང་། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་གི་གནས་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1307中有供养持明无垢者水供的仪轨。 确吉旺·洛智巴拉（Chos Wang Loktri Pala）。 水供。
这是供养持明无垢者的水供仪轨。顶礼上师和十方诸佛的总集之自性，无垢持明或伟大的天神瑞希（Maharishi）天众。在此，修持持明者应圆满增补，无论何时想向持明者供养朵玛，准备一百份或随意的份数，将白三物、甜三物、谷物和药物等各种物品制成星状大小的丸子，放置在容器中。准备干净且未受污染的水，也放置在容器中。陈设一个黄金等珍贵容器。念诵皈依佛法僧等。观想自己为忿怒持明，如经文所述。通过 स्वाभाव (svabhava) 清净。从空性中，由 པཾ (pam) 产生莲花，由 ཨཿ (ah) 产生白色月轮，从其变化为持明无垢者，身色白色，光芒四射。右手以施无畏印持着颅碗，左手持着隆塘念珠于胸前。双足以跏趺坐姿，以喜悦之态面向我们而坐。于其心间有白色 ཨཿ (ah) 字，从中发出光芒。从瑞邬奔拉山（Riwo Kuntrü）顶端的森林网状洞穴中，迎请持明及其眷属。观想融入誓言者，二者无别。以 जल (argham) 等供养。
三世诸佛总集之，天神之王持明尊，持明十万眷属绕，身语意敬赞颂您。如此赞颂。在珍宝容器中，装满一个丸子和水。念诵 अ (a) 三遍。愿朵玛具备五种欲妙。念诵 嗡 (om) ཨཱཿ (ah) 吽 (hum) 三遍。 खा खा खा हि खा हि दुना ये स्वाहा (kha kha kha hi kha hi duna ye svaha)。向伟大的持明无垢光芒，以及被无数持明众眷属围绕者供养 इदम बलिन्त खा खा खा हि खा हि (idam balinta kha kha kha hi kha hi)。念诵三遍。
以此供养持明及其眷属，之威力，愿二资粮圆满至究竟，愿证得三身之果位。将水和丸子放置于干净之处。即使多次进行，每次结束时，也如前述般进行供养和赞颂。以一百字明咒一遍来圆满增补。 བཛྲ་མུཿ (vajra muh)。智慧尊返回自处。

【English Translation】
There is a ritual for offering water to the stainless Vidyadhara in the Great Treasure Trove TD1307. Chos Wang Loktri Pala. Water Offering.
This is the procedure for offering water to the stainless Vidyadhara. I prostrate to the assembly of deities of the stainless Vidyadhara, or supreme deity Maharishi, the embodiment of the gurus and all the Buddhas of the ten directions. Here, the practitioner of Vidyadhara should complete any deficiencies and excesses, and whenever he wishes to offer a torma to the Vidyadhara, he should prepare a hundred or whatever number he desires, making small star-shaped pills from various substances such as the three white things, the three sweet things, grains, and medicines, and place them in a vessel. Prepare clean water that is free from impurities and place it in a vessel. Also arrange a precious vessel of gold or the like. Take refuge in the Buddha, Dharma, Sangha, etc. Meditate on yourself as the wrathful Vidyadhara, according to the text. Purify with स्वाभाव (svabhava). From emptiness, from པཾ (pam) arises a lotus, and from ཨཿ (ah) arises a white moon disc, from which transforms the stainless Vidyadhara, his body white in color, radiating light. His right hand holds a skull cup in the gesture of granting refuge, and his left hand holds a rosary of lungtang at his heart. His two feet are in the posture of meditative equipoise, seated in a manner pleasing to us. At his heart is marked with a white ཨཿ (ah), from which light radiates. From the peak of Mount Kuntrü, from the cave with a network of forests, invite the Vidyadhara together with his retinue. Visualize them merging inseparably into the samaya being.
Offer with argham etc. O supreme Vidyadhara, king of gods, the embodiment of all the Buddhas of the three times, surrounded by a hundred thousand Vidyadharas, I praise you with reverence in body, speech, and mind. Thus praise. Fill a precious vessel with one pill and water. Recite अ (a) three times. May the torma be endowed with the five qualities of desirable objects. Recite 嗡 (om) ཨཱཿ (ah) 吽 (hum) three times. खा खा खा हि खा हि दुना ये स्वाहा (kha kha kha hi kha hi duna ye svaha). To the great stainless light of the Vidyadhara, surrounded by a multitude of hundreds of thousands of Vidyadharas, offer इदम बलिन्त खा खा खा हि खा हि (idam balinta kha kha kha hi kha hi). Recite three times.
By the power of offering this torma to the Vidyadhara and his retinue, may the two accumulations be perfectly completed, and may the fruit of the three kayas be realized. The water and pills should be disposed of in a clean place. Even if done many times, at the end of each time, perform the offering and praise as before. Complete any deficiencies and excesses with one recitation of the hundred-syllable mantra. བཛྲ་མུཿ (vajra muh). The wisdom being returns to its own place.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ། དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་པ་འདིའང་དྲང་སྲོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ལོཀ་ཏྲིའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་ཞག་གཅིག་གི་དུས་བྲིས་པའོ། །སརྦ་ཐཱ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
（本尊）融入自身。念诵吉祥祈愿文。以此功德等回向一切众生。以无缘之印封印。此乃为供养仙人，释迦比丘持明法称于 লোক্ত্রী (loktrī) 闭关期间一日所著。一切吉祥！
སུ་གཤེགས། (藏文) - （本尊）融入自身：描述本尊融入修行者自身的过程。
དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། (藏文) - 誓言者融入自身：指与本尊有誓言关系的修行者，其身心与本尊合一。
བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། (藏文) - 念诵吉祥祈愿文：指念诵带来吉祥的祈愿文。
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ། (藏文) - 以此功德等回向一切众生：指将所修功德回向给所有众生，愿他们获得利益。
དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་བོ། (藏文) - 以无缘之印封印：指以不执著任何相的智慧来封印，确保回向的纯正。
ཞེས་པ་འདིའང་དྲང་སྲོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ལོཀ་ཏྲིའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་ཞག་གཅིག་གི་དུས་བྲིས་པའོ། (藏文) - 此乃为供养仙人，释迦比丘持明法称于 লোক্ত্রী (loktrī) 闭关期间一日所著：说明此文是释迦比丘持明法称在 লোক্ত্রী (loktrī) 闭关期间，为了供养仙人而作。
སརྦ་ཐཱ་མངྒ་ལཾ།། །། (藏文) - 一切吉祥！：表示祝愿一切吉祥如意。

【English Translation】
The (deity) dissolves into oneself. Recite the auspicious verses. Dedicate the merit of this, etc., for the benefit of all sentient beings. Sealed with the sign of non-objectification. This was written by the Shakya monk Rigdzin Chökyi Drakpa during a one-day retreat of Loktri, for the purpose of offering Torma to the sages. Sarva Mangalam!
སུ་གཤེགས། (Tibetan) - (The deity) dissolves into oneself: Describes the process of the deity dissolving into the practitioner.
དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། (Tibetan) - The samaya beings dissolve into oneself: Refers to the practitioners who have a samaya relationship with the deity, their body and mind become one with the deity.
བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། (Tibetan) - Recite auspicious verses: Refers to reciting verses that bring auspiciousness.
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ། (Tibetan) - Dedicate the merit of this, etc., for the benefit of all sentient beings: Refers to dedicating the accumulated merit to all sentient beings, wishing them to receive benefits.
དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་བོ། (Tibetan) - Sealed with the sign of non-objectification: Refers to sealing with the wisdom of not clinging to any phenomena, ensuring the purity of the dedication.
ཞེས་པ་འདིའང་དྲང་སྲོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ལོཀ་ཏྲིའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་ཞག་གཅིག་གི་དུས་བྲིས་པའོ། (Tibetan) - This was written by the Shakya monk Rigdzin Chökyi Drakpa during a one-day retreat of Loktri, for the purpose of offering Torma to the sages: Explains that this text was written by the Shakya monk Rigdzin Chökyi Drakpa during a retreat of Loktri, for the purpose of offering Torma to the sages.
སརྦ་ཐཱ་མངྒ་ལཾ།། །། (Tibetan) - Sarva Mangalam!: Expresses the wish for all things to be auspicious.

--------------------------------------------------------------------------------

